lunes, 18 de agosto de 2014

Dos Odas a Palestina




Por 
Héctor 
Alvarez Castillo









Oda a Palestina


a los Mártires de Gaza



Palestina vive
En los cielos y en los pueblos,
Palestina vive,
Renace bella y pura.
Palestina vive,
Nada mancilla
Ni borra su rostro
De la faz
De la tierra.
Su nombre y su espíritu
Están en los ríos, en las flores,
En la fuerza del viento y en los montes,
En las aguas infinitas del mar.

Palestina vive,
Renace del dolor,
Se transforma en esperanza.
Recorre ciudades devastadas
Por el señor de la muerte,
La tierra se estremece,
Pero de ese fuego mezquino
Su luz
Nace en las montañas.

Palestina vive
En los abrazos,
En los amigos,
Vive en la risa,
En los gestos y caricias
De los amantes.
Palestina vive
En los vientres de las madres,
En las aguas de la historia.
Palestina vive.





Segunda Oda a Palestina


in memoriam Primo Levi





Arde el dolor
De tus cuerpos tomados;
Derramada la vida,
Un río fluye
Y es segado,
Recuerda ahora:
Si esto es un hombre,
Si esto es una mujer.

En tibias casas, en lechos calientes,
Con rostros amigos, lejos del peligro,
Medita si esto es un hombre,
Si esto es una mujer,
Sin cabellos y sin nombre
Sin la fuerza ya para recordar
Vacíos sus ojos y frío el vientre.

Sus ejércitos
Maceran tus hogares.
No hay familia salva,
La tierra
Es un campo yermo
Y una afrenta.
En la memoria
Se graba la vergüenza
Del verdugo sediento;
Demonio,
Sus brazos de metal
Devoran las entrañas.

¡Palestina, niña Palestina,
Acobíjate en este regazo,
Niña que te abrazas,
No sueltes nuestras manos,
Queremos andar
Tu mismo camino!

Esto ha sucedido,
Esto sucede.
Graben vuestros corazones
O vuestros hijos les den vuelta la cara.

No hay banderas,
Hay seres humanos,
Hay muerte derramada;
No hay dios,
Hay látigos de sangre.

Palestina vive
En nuestro llanto.
¡Palestina, niña Palestina,
Acobíjate en este regazo,
Niña que te abrazas!
¡Palestina vive!





Nota: Los textos en bastardilla han sido tomados del poema “Si es esto un hombre”, del escritor italiano Primo Levi. (Traducción: María Luján Leiva, del libro “Entrevista a sí mismo”, Leviatán, 2005).



domingo, 17 de agosto de 2014

Topologie céleste, en traducción al francés

Héctor 
Alvarez Castillo 


Traduction
de l’espagnol (Argentine)
Victor Berry
(Université de Poitiers)



Les Théologiens se trompèrent concernant l'emplacement du ciel, du purgatoire et de l'enfer. Erreur répandue par superstition, préjugé ou habitude, et que la Foi n’osa jamais corriger. Cette déformation historique et humaine du Credo postule que le purgatoire se trouve entre le ciel et l'enfer, et que les âmes s'y retirent pour être purifiées, et non à cause d'un châtiment. Ce dernier les emmène bel et bien en ce lieu qui, dans notre langue, n`est pas sans rappeler le mot infirmité et que Dieu, avec délicatesse, créa dans ce but.



L'emplacement du purgatoire n'étant pas, jusqu’à aujourd’hui, celui que l’on considérait comme authentique, on perçoit que l´enfer est en réalité aux portes du ciel et qu’alors, en dessous, et seulement en dessous –pour utiliser une terminologie physique accessible à l`entendement humain–, se trouve le purgatoire. Ceux qui ne parviennent pas à rester au ciel choient brutalement en enfer, entraînant avec eux pierres et autres contraintes, qui, pour ces malheureux, ne sont qu’obstacles, souvenirs et tourments. Ils savent que depuis n’importe quel point des galeries de l’enfer, on contemple le ciel infini, et cela les plonge dans l’horreur; horreur que la Sainte Inquisition elle-même fut incapable d´entrevoir. Concernant le purgatoire, certains mystiques ont révélé –peut-être des prisonniers enfermés à cause de leur conduite hérétique– qu'il ne mène nulle part; mais, grâce à la science et avec une main posée sur le cœur, je dois confesser qu'il est presque sûr que le sujet n'intéresse pas ceux du ciel, ni d´ailleurs les malhonnêtes de l'enfer.



Palermo,
septembre 1994.